These Charming Illustrations Depict Untranslatable Words From Other Languages

Marija Tiurina is a talented U.K.-based artist who has created a new series of illustrations called “Untranslatable Words.”  The charming illustrations convey something that English just doesn’t have a word for, yet. 

The English language is a rich vocabulary with well over one million words.  It may fall short in some areas.  All language is an abstraction and we simply decide on associating a word with a concept or thing (take “on fleek” for example).   Therefore, the concepts represented in any language are a reflection of the creativity of the people speaking it.   So, while English has some great words, there are some words in other languages that express things English has yet to do.

 

Cafuné (Brazilian Portuguese)

illustration from untranslatable words 1

Cafuné: The act of tenderly running fingers through someone’s hair.

Palegg (Norwegian) 

illustration from untranslatable words 2

Palegg: Anything and everything that you can put on a slice of bread.

Gurfa (Arabic) 

illustration from untranslatable words 3

Gurfa: The amount of water that can be held in a hand.

Schlimazel (Yiddish)

illustration from untranslatable words 4

Schlimazel: A chronically unlucky person.

Duende (Spanish) 

illustration from untranslatable words 5

Duende: The mysterious power that a work of art has to deeply move a person.

Kyoikumama (Japanese)

illustration from untranslatable words 6

Kyoikumama: A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement.

L’appel Du Vide (French) 

illustration from untranslatable words 7

L’appel Du Vide: “The call of the void” is this expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.

Luftmensch (Yiddish)

illustration from untranslatable words 8

Luftmensch: Refers to someone who is a bit of a dreamer, and literally means “air person.”

Tretar (Swedish)

illustration from untranslatable words 9

Tretar: On its own, “tar” means “a cup of coffee” and “patar” is the refill of said cup. A “tretar” is the second refill, or “threefill.”

Torschlusspanik (German)

illustration from untranslatable words 10

Torschlusspanik: “Gate-closing panic,” or the fear of diminishing opportunities as one ages.

Tingo (Pascuense – Language of Easter Island) 

illustration from untranslatable words 11

Tingo: The act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.

illustration from untranslatable words 12(Source)

If you know someone who might like this, please click “Share!”